I began translating poetry
from the Nepali (where possible with the authors themselves)
in 1992. My
translations of poems by Banira Giri, Manju
Kanchuli, Manjul, Benju Sharma and Purna
Bahadur Vaidya appear on line in thedrunkenboat
(winter 03).Translations of Nepali poets, including
Mohan Koirala and Basu Sashi, appear in the Muse
Apprentice Guild (fall 03) and in Dialogue
of Nations Through Translation of Poetry. Translations
of poems by Dinesh
Adhikari appear in Other Voices.
Two poems by Purna Vaidya and links to his Library of Congress recordings in Nepal Bhasa can be found at the CULTURAL EARTH web site.
Days in the life: translations from Nepali and Nepal Bhasa was published in Kathmandu in July 2011.
Poems by Banira Giri, Benju Sharma and Manju Kanchuli in translation and in the original Nepali can be found at the Poetry international website:
http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/country/item/23454/Nepal
|
Days in the Life
Translations from Nepali and Nepal Bhasa
by Wayne Amtzis
The Printhouse, 2011
153 pages
Rs 375 |
BHUPI
SHERCHAN
Blind Man On A Revolving Chair
Mid-Day In A Cold Sleep
Evening
New Road A Burlesque Of Life
Cursed
House
On The Dark Road
Of Life
PURNA
BAHADUR VAIDYA (from Nepal Bhasa)
The Restless Urge For Equality
Yes, All My Rivers
Are Lahureys
Ditched
Till the Earth Trembles
BANIRA
GIRI
Sovereign
Woman
MANJUL
Men ! Let's Free The Land
From The Vultures
Underground Friend Manjul's Quest
DINESH
ADHIKARI
Small
Question to a Big Man
Harka
Bahadur
SHASHIKALA
TIWARI
The Aborigines And The Jungle
Siddicharan Shrestha, Laxmiprasad Devkota and Mohan Koirala
Three Poems
These translations have appeared in: The
Minnesota Review: "The Aborigines And The Jungle";
Seneca Review: "Blind Man On A Revolving Chair";
Another Chicago Magazine: "Mid-Day In A Cold
Sleep"; Manoa : The Restless Urge for Equality;
Real; "Cursed House" and "Dark Road
Of Life"; Kabita, "Small Question To A Big
Man".
|
|
|
Up |
All day
like dry bamboo
dozing on its own hollowness,
repenting;
all day
like a sick dove
pecking its own breast
scratching sores;
all day
alone like a pine stand
sobbing with unexpressed pain
all day
like a flat mushroom
far from the vast display of earth and sky
planting his legs in a small place,
covering himself with a tiny umbrella;
in the evening
when Nepal shrinking into Kathmandu
Kathmandu cast aside on New Road
and New Road -trampled
beneath the feet of many people,
breaking
into stalls shops and vendors of news tea
and betel;
rumors dressed up in a motley array
walk back and forth,
clucking like a hen that has laid an egg
newspapers shuffle by
and darkness here and there
settles on the footpath
frightened
by the glare of the cars
A beehive collapses in my brain
and terrified of drone and sting
I rise
like the souls on Judgment Day
and lost without "Lethe" of oblivion
I dive into a glass of wine
and forget the days that brought me here
my previous incarnation and death
In this way always
the sun rises from a tea kettle
and always in an emptied glass of wine
the sun sets
The earth on which I sit is revolving--as
usual
I alone am not acquainted with
the changes all around,
a stranger to the passing scenes,
the attractions,
like a blind man at a fair
strapped down in a revolving chair
translated by
Wayne Amtzis with Sulochana Musyaju
|
|
|
Midday In A Cold Sleep
by Bhupi Sherchan |
Up |
In
the newspaper's want ads
I seek out the face of my tomorrows,
In every procession, meeting, speech
and in the files of each new plan
I search for a foothold
On the lips of the new budget
I look for assurance
From the radio announcements I solicit
a few words of consolation
I gauge with today's pay scale
the age of my family;
Notice of each vacancy
heralds my youth
With the upshot of each interview
life, like the sweat of my armpit, stinks
Someone stirs chagrin into mother's concern,
a sigh dispirits father's encouragement
I sense my sister's parted hair
fears a wife's vermilion
I feel my wife
serves me irony on the plate
An age has passed
as bearing my face like a letter of request
from door to door
I have called at each house in turn
A cold sleep
draws me into its coils,
I know
this time if I fall asleep
I will never wake again
So --
Hey, you, who line up like caterpillars!
Hey, you, letters of a slogan!
Chant those slogans louder, more, shout
them out
Jump to it! Don't let me sleep
It's the middle of the day
Wake me up, wake me!
translated by
Wayne Amtzis with Sulochana Musyaju
|
|
|
|
|
|
|
Up |
New
Road, tidied up, made over at dusk,
while women stroll, as if under the arm
of a sleeveless blouse,
through that place, that neighborhood, Kichapokhari,
midst houses thrust forth like hairs in
its armpits alleys,
obscenely dark, fetid--in the wide eyes
of the shops,
Suzy Wong look alikes, charmed and contraceptive,
arms treaded with centipedal pricks, hasten
towards darkening lanes
Trip-enthralled in
the clutch of her beat prince,
belly-bare in saffron sari and blouse, overripe
melons
hoisted before her, flower baby hippie maiden
strolls down New Road--all eyes embedded
in her navel
The loitering godsons of the Bo tree
spouting hard-ons, throng the benches there
Filth discarded by Public Service Commission
Drainage
and jaundiced eyes rifling a newspaper
look towards the coming day
A beggar stands sentry
at a newsstand
Having X-rayed the empty pockets of suited
Mr. Penniless Nepali,
she asks for a penny, and Mr. Penniless
Nepali
looks towards Lucky Lottery, spitting on
himself as he lets fly
a balloon of abuse into the Kathmandu sky
I, on New Road,
with no reason to hang round,
New Road on my back;
to enunciate "home" with meaning
--home in the afternoon --tenant of a bar
at night
I turn the wages from my latest verse
into beer and drink,
and then take the measure of New Road
plotting my next poem,
and without deliberation stride off towards
the parade grounds
tossing a Bhairahawa Sugar Mills smile to
the throng
I stop short on reaching
Martyrs Gate
and lighting my last Lucky Strike
thrusting Kathmandu's
hollowness into the empty packet
I toss it away,
and, gazing at the Martyrs
I fling a mute question towards Martyrs
Gate;
with a wan smile Martyrs Gate looks at me
and disappears into the mist
1968
translated
by Wayne Amtzis with Maya Rai
|
|
|
|
CURSED
HOUSE
by Bhupi Sherchan
|
Up |
Whenever
the neighbors to the left and right
fling stones on each other's roof
the glasses of the old woman
sunning herself on the roof of this house
and the bangles of the bride looking out
from the terrace
break. When at midnight the neighbors
from wherever with whatever they can grab
hold of
strike out at each other...
the next morning the arthritic old man of
this house
wakes to find his walking stick broken
It's like this this cursed house
This house like a plant sprouted in the
midst of fire
a plant that ignites
translated
by Wayne Amtzis
|
|
|
|
ON THE DARK ROAD OF LIFE
by Bhupi Sherchan
|
Up |
On
the dark road of life
I feel success
is lit like a lamp with the dynamo of a
bicycle
So long as
my legs rise and fall
pushing the pedal
s
speeding on
the lamp-lit-path falls beneath me
But as soon as I tire
and my feet slow to a halt
in front of me jumps darkness
barking
translated
by Wayne Amtzis
|
|
|
The Restless Urge For Equality
by Purna Vaidya
|
Up |
The
Newar poet Purna Bahadur Vaidya has written
a remarkable collection of poems in Nepal
Bhasa: LA LA KHA (WATER IS WATER: a collection
of 84 poems refracted through water). These
intently crafted poems written over a twenty-year
period reflect a mind intimately involved
with its own reflection as it is refracted
and clarified through a single element in
its manifest and various forms. The long-term
commitment made to the art of poetry and
to insight gained through repeated encounters
with a single theme should stand as a guideline
for writers. Vaidya's threefold commitment--to
the language he writes in, the society he
lives in and to the person he would become
hones itself with and against necessity.
Water when seen as an elemental force, when
investigated in its own right, clarifies
human endeavor. It is finally not nature
Vaidya is concerned with, but human nature.
The mirroring force of his poetry demands
that one attend to and appreciate the details
of living and not turn from the inevitability
and power of necessary action, be it personal,
political or social.
In
"The Restless Urge For Equality"
a description of a river flowing through
land characterized as an ongoing encounter
between the freeing force of nature and
bounding enclosure of civilization resolves
itself with a statement of self recognition
that carries with it social acquiescence
and political commitment. The relentless
force of water is tempered by all that resists
it, but it flows on, it tempers that which
resists it, and it is that tempering, that
leveling that draws it on.
The
Restless Urge For Equality
Before
moving water rounds itself
and rises ever so slightly
with an eye to sorting out where the land
slopes
where depth lies
Encountered, the world gives it flow, direction,
speed
As always water's intention is to fill and
raise
Where boundaries create you & me
where between yours & mine walls rise
--it revolts
Gathering strength it flows,
and wherever it flows
as day follows day walls collapse,
boundaries are dismissed
In the absence of boundaries and walls
we see wider land --where water calmly,
naturally, moves on
This struggle tells me
that the character of the land is uneven
Tempered by the speed of the flow
my own innate desire
is the equality I seek
In
LA LA KHA, Purna Bahadur Vaidya, avoiding
the rhetoric of his contemporaries, can
be read as the most unlikely of political
poets and the most unassuming of spiritual
ones, even as his exacting descriptions
purifies the basis for poetic language in
Nepal today. For he has identified in nature
a force that cannot be denied; staying close
to that force and recognizing its qualities,
he has clarified his own vocation as a poet.
Through understanding nature--not praising
its majesty nor playing with its illusive
forms--he has explored what it is to be
human. Clear yet sensual; understated, yet
political--underpinning commitment with
a sure sense of what is and an intent to
continue until limits are unbounded and
privilege is undone--these water poems distill
from Nepal Bhasa a fine and bracing liquor
ready to be decanted. An elixir whose essence
returns us to the source and whose qualities
fortify us for what needs to be done.
From Seeing Water As Water. the JOURNAL
OF NEPALI LITERATURE, ART AND CULTURE. 4.1
2001.
|
|
|
Yes,
All My Rivers Are Lahureys
by Purna Vaidya |
Up |
For
the tiniest refuge,
these rivers stir. Hastily running night and
day
despite jungle and hills Finding
a place of rest
where their whole self can stay,
there, to calmly abide,
their restless waves asleep
But,
in my land, (harbored and held
by mountains and icy peaks)
there is no place
to
remain
Cruel
hills and steep
cliffs pushing down, allow no rest,
banishing all to the lowlands
Forced
out of their native realm
for a foreign land
So,
rubbing earthly dust onto their chests,
they leave their own place
weeping,
weeping,
exhausted
in the ocean of sacrifice
for no end,
for nothing at all
|
|
|
Ditched
Till the Earth Trembles
by Purna Vaidya |
Up |
Into
a gully water flows,
scratching the wall-skin all around,
indifferently rippling
Suddenly
trapped
tiger
caged
bird
it shivers…
excited
ripples,
trembling
body,
slowly it
thins
and flattens
Anxious,
limited, bound,
fearful of desiccation--a freedom fighter
enduring a life sentence
Free flying birds his heart ascend!
His very dream… a stream’s ongoing force
But bound by rock hard limits
necessity stands. Water caught in a rift
curtailed by mountains and hills
cannot fly nor flow
A lump.
Immovable flesh
Its time-borne current lost within
As pining birds peck at water,
aroused, trembling, and yet
again, sleep presses down
silence stills, he foregoes his goal
Finally
from that dry hard enclave
there’s nothing to attain
No free man’s fate,
unless
from the depths
an
upheaval…
sends
him forth
Translated
by Wayne Amtzis with the author
|
|
|
Sovereign
Woman
On the poetry of Banira Giri
|
Up |
(from the Introduction to FROM THE LAKE,
LOVE)
When
a voice of assured affirmation anchors itself
in an act of violation and violence as victim,
the words "transformation" and
"overcoming" can only approximate
the writer's intention. In the poem "Wound",
Banira Giri does more than raise a voice
against rape and the personal wound the
victim bears, she transforms through the
powers of language and the inner strength
of adversity overcome, the stigmata of violation
into an emblem of power. "Wound"--already
the softening occurs, the doubling of the
act, the vowels, not the disavowal, the
"V" for violation, like a flag
waving in the wind, like something touched
not with one lip but two. And so the tongue
takes over: man misleads, sentences us;
woman miraculizes, brings forth out of emptiness..
and we take note --of the images drawn through
the eye of her affirmation. Creation borne
out of memory. Where innocence is victimized,
where rape follows upon avowals of friendship,
where chance meeting where brute strength
overwhelms, what remains is the ad infinitum
of Violation, the signs of blood of "cruel
intimacy.... spread on the gravel of the
crossroads like an unclaimed corpse."
"Violation!
From
the outset
your every thrust
blazed as fire,
tore through the skin as thorns do,
pierced as a blade,
appeared as the night of the dark moon
But these days
your every stroke,
a mere touch,
and as for my self
I've become
oven that contains the flame,
bush that raises up thorns,
sheath that holds the blade,
fangs for the cobra's deadly poison,
darkness of the night that swallows the
moon
Only
intensity of language and conciseness of
imagery can assimilate what has happened.
The stigmata of rape like an unhealing wound,
like a brand claiming an animal is turned
round not at the point of entry but from
the deepest recesses of consciousness. It
is there that woman triumphs. Man cannot
go deep enough, he can not find her to claim
her, for the vehicle of his claiming lacks
depth, for it is always in retreat even
as it attacks. Violation is all that he
is. Wound is the source of her triumph,
and in that triumph resistance cries out:
you have done this to me, you will not do
it again.
Wound!
Maul and smother me
Lick with your slathering flames
Your force converted
for I'm hardened to it
Where your weapons of thrust and violation
are stored,
I burrow and hide, grazed from all angles
guns afire
Flameburst upon flameburst here and everywhere
But it is surely so, violator
Violation! tearing your ears, listen
Your armory will be emptied --I will not
your armory will be emptied --I will not
Giri's
voice insistent in its climactic victory
resounds with an insurgent force. In "From
The Lake Love" the author works with
an imagined act of violence. A high mountain
lake is taken to be the body of a woman
that all are drawn to and partake of in
a ritual of rape and dismemberment. The
aware reader recoils as she is drawn in.
The woman of the lake in forced submission
to the many gives herself to the one who
fathoms to the depths her worth. Against
a preconscious memory marked by collective
violation, legend would have its readers
overcome trauma within the amnesia of love
and the cultural rites of marriage. Beneath
the beauty of the language one asks: Is
this not rape? Is this not violation? Is
this what culture conceals?
a
woman without compare...
immersed herself, emerging
her gentle comely form turned to gold
Then and there a gaggle of youths
grabbed her, tore her to pieces
and shared her among themselves
...among them a youthful hunter
...stole away with her heart.
...On full moon nights
in the dreamlike shimmering of Sarover
...transformed into white swans
murmuring their love talk,
...waiting for the wedding procession,
...band...implements...ceremony...
hand-woven leaves for the feast.
For
Giri and for the culture she seeks to reclaim
in her poetry, a crime more consequential
than violation is abandonment. Within her
writing the ideal of wholeness, of man and
woman complementing and completing, of world
and beings sustaining and surpassing, is
seen as a given within nature and when seen
well, when understood, is taken up and affirmed
in human creation and in culture. In "Pashugayatri"
she portrays the cultural loss when the
task of sustaining has been abandoned.
in
this holy land of Pashupati,
completely helpless, bereft and naked,
pitiful Bagmati... ...stagnant within
...only scars of memory...
the rush of her waters, an encrusted scab
... through the dry banks of her chest
(she) whispers the Pashugayatri mantra..
and she is shocked
"Ay ai, Men are men after all,
though they throw a flood of filth into
the Bagmati,
though they make the Bagmati a River-Of-Sand
...who is she to have them listen...?"
She herself feels ashamed, troubled, sobs
In preparation to enter the underworld for
ever,
seen by no one, for the last time,
stops for a moment during the still of night,
tries to wash the feet of Lord Pashupati,
but cannot
Bagmati, of only a thin line, only a name,
breathless, weak, waterless, Bagmati
disheartened while trying to bid farewell
to Pashupati
the whips of sand
chase her
the whips of sand
drive her out
In
a world where culture mattered, where symbol
embodied living force, the writing of Banira
Giri would be recognized for its sustaining
power, for its capacity to project enduring
sources of creativity into a mode of awareness.
At the heart of her enterprise the Sovereign
Female reigns. Where it should be praised,
it has been diminished; where it should
be established, it is abandoned; where it
should be protected it is assaulted. Unfortunately
the power of her voice, the intensity of
her language and her willingness to take
up the forms of traditional culture and
revitalize them from a more deeply realized
source does not warn nor awaken those who
will not hear it. Where man appropriates,
woman creates; where creation itself is
violated, what use is poetry?
|
|
|
Men!
Let's Free The Land From The Vultures
by Manjul
|
Up |
In the
field
farmers are ploughing with oxen
To the length of the land the soil is turned
How surely they work planting their crops!
Enlivened by the farmers' vigor,
I feel the broad plains
joyfully spread their wings of a nine-colored
bird
In
the field
farmers barefooted are kneading the earth
To the length of the land the soil is turned
In jest with laughter splattered with mud
how enthralled they are!
From rooted depths song arises
I feel the broad plains rise on the sweet voiced
mynahs'
lustrous outstretched wings
In
the field
farmers are harvesting rice
beating rice on the smooth flat surface of the
land
Heaped straw and rice where once the soil was
turned!
At that time taken by the farmers' joy
to be singing and dancing in the moonlit night,
I feel the broad plains
celebrate the iridescent wings of a peacock
turning with happiness
In
the fields
farmers are carrying heaps of rice to the landlord's
house
Beneath that burden their faces sad and frustrated
Their children fear the haughty
whose sons and daughters shadow the length of
the land
There and then borne by dusk's terrifying loneliness,
I feel the despised vultures' terrible claws
hook into the broad and open plain
Men!
Let's free the land from the vultures
translated
by Wayne Amtzis with the author
|
|
|
Underground
Friend
by Manjul |
Up |
Smiling
he entered my room
secure in intent like a boat gently moving towards
shore
and like the confluence, the meeting of rivers
we embraced; he one river and I another
From
afar through darkness he had come
eluding those pursuing him;
like a great mountain range at dusk
he sank into my bed to rest
Though
the mountain seems to cave in
truly it doesn't fall - on his chest trees move
in the wind,
and the rivers flowing there flow continuously
How
long we talked! At the time of parting
I, the cutting edge of a sword
slightly sharp, but like a blade so sharpened
he sharpened me still
Now
without halting he has gone afar
midst trouble and narrow escape unexpectedly
encountered,
but as he is a tree which will not topple in
storm,
a rock unmoved when struck by waves,
a bridge which will not break beneath the turbulent
waves,
he moves on without fail
Afar
to the scattered villages
arousing them, awakening them,
and taking with him the newly aware,
he commits himself
to free the oppressed and suffering,
to regain rights snatched away
from those who have no one to speak for them
and no voice to speak with
My
friend is moving among us,
giving of himself
that which we are searching for
He is nudging us awake. If he hasn't yet,
one day he will, without fail,
come knocking on the door of your house
He will come. To say what is so,
verifying fact with reality.
My
friend grasped my hand as he left
and said "Go on writing." Yes, but
no matter how much I write,
by his bold, charismatic, unwavering life
in every instance
he surpasses each poem
translated
by Wayne Amtzis with the author
|
|
|
MANJUL'S QUEST
by Manjul |
Up |
The poet Manjul has written more than eighty poems under the collective title The Siddicharans. Ostensibly based on the life of the Newar-born Nepali poet Siddicharan Shrestha, these poems treat Siddicharan as the eponymous name for poet. Manjul weaves into the fabric of these whimsical narratives details and encounters not only from the life of the historical Siddicharan but from his own life and the lives, real and imagined, of other poets. Manjul has taken a central figure--well-known and respected in Nepali literature--to stand for not just himself and other poets, but for their collective creative enterprise. Thus, for Manjul, The Siddicharans are an extension, exploration and praise of that ongoing enterprise and a declaration of what poetry in this small landlocked country can and should be.
Gulping and gobbling the street Siddhicharans are walking
Swallowing bluegrey pieces of sky, clouds,
fields, birds, trees, shadows...
Vision becomes word
and plummets Stands upright in front of Siddhicharan
Feeling extends into a line draped like a banner in front of Siddhicharan
In Manjul's previous work the world directly experienced is not as pliable as language would make it. Nature has its own mind, the village its social order and the city, for all its fluidity, offers only anomie and disillusionment. Enamored of the natural world, Manjul passes his eye over the surface of things, appropriating nature's capacity to appear other than what it is. The social world, however, diminishes man, and when opposed closes in on the poet, pursues or marginalizes him. Where the rhetoric of direct engagement fails, the transformation of the senses as portrayed in Devkota's "Pagal" appeals to Manjul--the poet's visionary madness frees. Through the power of language Manjul intends to be at one with the village and at the same time to transform its unchanging and (therefore) unjust social order, and, as that fails, to invoke nature as a realm of freedom, even as he finds his place in the larger more complex world of the city.
The dynamic at work in Rimal's "Aamaako Sapanaa" offers a key to Manjul's ongoing identity as a poet. The voice adhered to is both protective and admonitory. The poet enters the world with a mother's blessing to transform it as if he were the very son in Rimal's poem. To come of age, the poet must become a hero. To that end, however, whether he uses insistent rhetoric or illusive imagination as the source of engagement, the world resists or when change occurs, it is, as if through one of nature's tricks, mere surface illusion, not fundamental. Nature and the imitating poet play with illusion; man and the powers that be (mis)use it for their own ends.
The gyrations between consciousness and the world, between perception and admonition, between admonition and a recalcitrant social order emphasize the need to either undermine that order or transform the self as nature would. Wherever Manjul's poems reveal a tension between the world as it is and the world as the poet wants it to be, whether he is writing about nature or the village or man, it is how the poet experiences and his rendering of that experience that has become primary. Despite the poet's rhetoric and evocative sympathies, the social order remains unjust and every man's place in it unrecognized. Despite his intention, the poet's personal voice is never allowed a kingdom of its own.
In The Siddicharans the distinction between consciousness and the world collapses. Aesthetics become ontology; poetics inclusive of politics. The equivocations of perception found in Manjul's nature poems invade the world of man. The poet's power of utterance overcomes these contradictions. Perception and admonition become one. The world is as the poet describes it. That is the natural order. All discourse is mythic. All action heroic. The poet's story is the story of everyman.
"Siddicharan he
who tumbled from the pine's hollow
sighing aaaaaaaaahhhhhhhhh
In the streets
acting out his life
which is theirs"
For Manjul, the world fully rendered reveals the simplicity and openness of a child, a poetry that aspires to be one of social engagement or imitation of nature; his poems of transition represent a consciousness abandoned by the world yet searching for legitimacy there; his Siddicharan poems represent a consciousness transcending outside influence, a world shaped by a mythic father figure. Nature, village, city, troubadour and partisan partake of the same realm: the mythic, the legendary. As a bona fide denizen of the World of the Father Creator, the poet can rely without fault on the magic power of words.
"For Siddicharan is neither
a madman nor a liar. He is that
which effortlessly
appears other than what it is."
It no longer matters whether the world changes or not, or if he remains homeless within it; for Manjul the poem has become the world.
(Taken from The Quest For Influence: Assertion, Recognition and Transformation in the Poetry of Manjul . Journal of Nepalese Studies Vol. 1 # 1 March 96 .)
|
|
|
SMALL
QUESTION TO A BIG MAN
by Dinesh Adhikari |
Up |
You
are a big man
Only after entering the bathroom in the morning
have you time to read the papers
Without a note sent in you can't be seen
Ai! ai!! The applause for you rises everywhere
In welcome, now "Namaste" isn't enough
you also need a handful of flowers
Now:
from two to three places per day
you draw an extra allowance,
for an inauguration you're a must,
closing ceremonies are your domain,
a speech is synonymous with your name
What can't be done by your will now?
Who does not follow your every gesture?
Now, even your wandering thoughts
are to be taken as a must If you commit a crime
it's proclaimed a service to the nation
Really! Now you've become the heavens,
the worshipped one. Over the radio
on television--it's you we listen to and see
I swear it's true!
Now you have become a big shot
But
sir!
Even after winning all, what have you won?
After becoming Mr. Big, have you, even for a
night,
slept deeply -- not flea-bitten by rupees?
Not jealously plotting harm?
Have you for a moment
been able to be happy with your family?
If not, what's the meaning of being a big man?"
Alas, now even for your own son
you've become a phantom, and now in your wife's
eyes you
have been left a photo
slightly bigger
than
the one wreathed in the frame
translated
by Wayne Amtzis and Manjul
|
|
|
HARKA BAHADUR
by Dinesh Adhikari |
Up |
He
is known by many names
They call him “boonie”, they say he's
skin and bones; none blacker than he
To hear his real name spoken
he had to wait for his father's memorial service
He is Harka Bahadur
No
less diligent than any Arjun
Early in the morning yoking the oxen
sometimes he goes to till the barren land,
sometimes carrying a spade he finds
time to turn the earth from the field's far
corners
and time to ready mud for planting
He's also a successful farsighted man
He knows clothes wear through, skin doesn’t
Skin needn't be bought piecemeal with loans
On his naked back he bears burdens
Back-bare he plows the land
Yes, while attending village meetings
Harka Bahadur, timidly, in turn, looks at the
flag
and at his back. Perhaps Harka Bahadur in his
heart,
laughs aloud, perhaps Harka Bahadur
goes forth in his mind as Columbus
thinking that, apart from being of use for man,
there is no other higher utility. Then,
by gathering all the world's flags
if clothes are sewn, each barebacked one
gets a share--
each gets a sarong,
each gets a shawl
A flag – isn’t the identity of a man
Man himself is a known history,
man himself is a targeted sky
Harka
Bahadur does not know the age he's living in:
date, day, month, season, year, and
he also doesn’t know the days of the lunar calendar
Time,
perhaps, is enjoyed by the snake
which gulps it's own tail; time, perhaps, is
enjoyed
by the factory producing arms. A plan enjoys,
a siren enjoys.
Even till this very day Harka Bahadur hasn't
enjoyed time
Harka Bahadur has not yet asked for time
In the name of time, while enjoying --
he's been slapped by the demon Mahishashur,
while asking -- he's asked for grains of food,
for bundles of cotton and garden plots
To all hands carrying guns a spade should be
given
Harka Bahadur has always asked for a spade
Harka Bahadur is hunger—
Hunger does not have a country and dress,
hunger knows neither relatives nor strangers.
Harka Bahadur is that which trips himself
Pain cannot be bound in a shape,
pain does not have any boundary or home
I tell the truth --if hunger is a country,
there couldn't be a country more pristine than
Harka Bahadur;
if grief is a country, there couldn't be another
country
vaster than Harka Bahadur
Nationality!
nationality! nationality!
Independence! independence! independence!
Citizenship! citizenship! citizenship!
The
year before last, his seven year old daughter
when she died from a snakebite where
could nationality be translated into medicine?
Last year in flight from famine, when his son
took refuge abroad where! could independence
say "Don't go"?
This very year when flood eroded village lands,
where! could citizenship stand as a house?
Away with all this! Nothing need be offered
in exchange
Nationality is advertised; independence, advertised;
citizenship advertised. In reference to Harka
Bahadur
they are of no more use than flecks of tobacco
caught in the seam of a cap. Dusting that very
seam
Harka Bahadur can't gather enough
not even for a single puff
I
told you Harka Bahadur doesn't have a country
Harka Bahadur is not only an inhabitant of Hariwon,
he can be met in that village of yours that
city that country
Jit Bahadur is Harka Bahadur, as is Bhim Prasad
Harka Bahadur is the current incarnation of
Eklabya
I salute him!
Not having money for expenses,
trembling in himself with the youth of a young
daughter,
the hunger of an old wife,
I offer the salute of my wife's sindur and beads!
I salute him!
Clothes for children is his concern;
on his chest he hangs his own martyr's picture
I offer the salute of my mother's lap to Harka
Bahadur!
I salute him!!
Neither the toothbrush of man's ribs,
nor a paste of bones does he use,
living a life more holy than temple or mosque.
I offer my poem’s salute to Harka Bahadur!!!
Translated
by Wayne Amtzis and Sulochana Musyaju
|
|
|
The Aborigines And The Jungle
by Shashikala Tiwari |
Up |
A group of aborigines
that set off towards the city
never returned again
I told them
tie your
belongings in a bundle
Hide your
women
The eye of the city
is poisonous
There will be
no canopy of shade
to spend the
night through
You'll have
to rest beneath your own shadow
There will be
no pond to drink from
Quench your
thirst with your own tears
The city is
the jungle of man;
it will not
be safe like the jungle of animals
They didn't
see it that way
They followed
the lamps and ended up like moths
They sank to
their death crossing the road
Those who escaped
tigers and bears
became the
victims of man
Together with the aborigines
the jungle also went under
On trees of cement creepers of wire were tangled
Iron herds began to run
The stream dried and became sand
In this way the tale of the aborigines and the jungle
ended
Even these days when a bird sings sadness
sitting on
the electric pole,
I remember
the aborigines and the jungle
When,
thirst-maddened, the kakakul shrieks
I remember
the jungle dwellers and the jungle
Translated by
Wayne Amtzis with the author
|
|
|
SIDDICHARAN (by Siddicharan Shrestha)
|
Up |
Yesterday he wasn’t, tomorrow he won’t be
Today Siddhicharan is here. He laughs, cries, walks around,
sings his own songs!
From the black depths above,
an ember rises. Whose name is alive,
extinguished it flickers
Today it wavers, tomorrow
immovable it will be
On a quest anything can happen
Eons pass. The unbound current flows smoothly
Of that, this spec is one
Reuniting, unlimited above, unbound
to the end, it reaches
|
|
A SCRAP of Advice (by Laxmi Prasad Devkota)
|
Up |
|
What use a full wallet and filthy hands?
Better a full heart
nourished on nettles and greens!
|
|
TO MEET AN UNSATISFIED IMAGINATION (by Mohan Koirala)
|
Up |
Why are we distancing ourselves from mountains and rivers?
The abandoned stream does not pass before us, we do not bend towards its waters
The rivers we have talked of are of the earth or so we thought
They are its assets –nothing else—
For which youth and age need be devoted
Seeking I find more than I imagined
Unlikely though it is a thing not seen in that process
Achieved, not achieved, attempted, not attempted
The entire life cycle moves in this very thing,
completed itself, beauty is embellished in it,
when it reaches the height of expression I do not see Everest near
Nor the other peaks and mountains
I am not exaggerating when I say I did not see dwellings nor rivers
when I tried to kiss them all
But I met a different man among men met a tall man
Met a beautiful river raised myself to the height of a mountain
Met an expansive personality
Now democracy has come to all imaginations all concepts
Now a desired flower may bloom in plants
If you have a place to go you may step out as you wish
Slowly –now nobody’s coat should tear
Slowly – nobody’s collar should tear and what of the country’s collar
Similarly nobody’s elbow should tear and what of the country’s elbow
Now nobody’s intestine should ever dry out –
the country’s intestines should not dry out
Now nobody’s sole should wear out
One should not turn from the soil – while walking
|
|
Translated by
Wayne Amtzis and Mukunda Pathak
|
|
|